看各国皮卡称谓,原来都不把皮卡当“皮卡”看原创
2017-06-10 18:24:49 来源:皮卡网 作者:王希萌
皮卡一词是国人对“皮卡”这类舶来品车型的称呼,这个词读起来朗朗上口,体现着中文的博大精深。虽然“皮卡”一词公认是“Pickup Truck”的音译,但是在笔者看来,“皮卡”还体现着国人对这类车型的意译。意为“皮实耐用的货车”。而这也正代表了早期国人对皮卡的真实需求,一辆被当做“泥腿子”的高可靠性工具车,多用于商业用途,尤其是在运输业、建筑业的出现频临颇高。虽然目前皮卡正逐渐向高端化、乘用车化的方向发展,但不可否认的是,“皮卡”一词依然影响着国内皮卡消费者的主流需求。
那么国外又是如何称呼和定义皮卡的呢?笔者今天就通过总结国外对皮卡的不同称谓,带大家看看不同国家的文化差异和对皮卡需求的异同。
美国“Pickup Truck”
美国是皮卡发源地,所以“Pickup Truck”一词实际来源自美国英语,Pickup一词是指“拾起、捡起、获得、接送某人”。那么Pickup Truck就可以理解为一辆有着轻量载货能力、且宜商宜家的多功能卡车。
而且世界上最早的皮卡,福特T型车和福特A型车的载货能力并不强,只是把轿车的后部变成了货箱而已。虽然目前的美式皮卡都具备很强的载货能力,但是美国人对皮卡车的使用态度仍然和80多年前一样。
在美国,皮卡的身份可以是多种多样的,并不仅限于工具车。城市人可以驾驶它拖游艇、拉摩托,去体验户外生活。农场主可以驾驶它拉饲料、拉农作物,成为其身边的得力助手。普通老百姓则可以驾驶它去超市大采购、买家具,成为家庭生活的一份子。所以美国的皮卡被形容为“宜商宜家”一点都不为过。
澳大利亚“UTE”
澳大利亚对皮卡的称呼非常独特,称其为“UTE”,UTE是utility vehicle和coupé utility的缩写。utility vehicle翻译过来是“多功能车”的意思,在澳洲代指传统的皮卡,而coupé utility翻译过来是双门运动车的意思,在澳洲代指轿卡。
轿卡简单来说,是有着传统双门跑车的造型,但是轿车的后座和后备箱被改装成了货箱。与皮卡不同的是,轿卡由乘用车底盘打造,货箱和驾驶舱是融为一体的。另外,轿卡只有两座车型。
通过澳洲人对皮卡称呼,我们就会发现,澳洲的皮卡文化是细分化的,两种UTE其实是各司其职的。对于生活在城市和城市周边的人来说,轿卡是他们的首选,可以兼顾家用和轻量的货用。对于生活在郊区的农民和牧民们来说,载货量更大的传统皮卡,而且平底货箱的皮卡也是澳洲非常受欢迎的产品。
英国“Van”
英国虽然也是以英语为母语的国家,不过英国人并不怎么认同美国人对皮卡的叫法和分类。在英国,皮卡虽然也被称作“Pickup”,可英国人却不把皮卡归类为纯粹的“货车”,习惯把皮卡归类为“Van”,也就是厢式货车。这是由于在英国人眼中,皮卡和厢式货车的功能其实是重叠的,都用于装载一些普通乘用车装在不了的大件货物。
其实不止英国人,欧洲人整体的的用车习惯都偏向于使用两厢车,掀背轿车或者旅行车,这类车既可为用户提供一定的载货能力,还能提供更大的驾乘空间。只有在装一些两厢车无法搭载的大件货物时,皮卡或者厢式货车才派上了用场。虽然皮卡并不是英国人家用车的首选,可是在英国却没有把皮卡和“污染、安全隐患、货车”沾上边,一直被当做厢式货车使用。另外,有意思的是在英国皮卡和厢式货车是可以“互换身份”的,皮卡可以变身厢式货车,厢式货车可以变身皮卡。
马来西亚、泰国
马来西亚泰国等地则更加的简单直接,由于皮卡这类车型属于美国的舶来品,没有相对应的词汇来表达,两国便直接将英文的“Pickup Truck”直译成马来语和泰语。这也就类似于国内对外国人名字的翻译,没有任何实际意义。不止在语言上是直接照搬,就连皮卡文化也照搬自美国。所以我们看到在东南亚等地皮卡成为了千家万户购车的首选。
看各国对皮卡称谓,无论是美国、澳洲、东南亚,还是不怎么喜欢皮卡的英国,其实都不把皮卡当“皮卡”看。反观国内,皮卡一直受到“限行、年检、喷字贴反光条”等问题的困扰,症结所在就是错误的把皮卡归类为“货车”。笔者在此呼吁,早日实现对皮卡的正确归类,让“皮卡”一词不再成为“污染、安全隐患、货车”的代名词。